-
1 damit ist es Essig
сущ.фам. дело дрянь, из этого ничего не выйдет, пропащее дело -
2 Essig
-
3 Essig
* * *der Essigvinegar* * *Ẹs|sig ['ɛsɪç]m -s, -e[-gə] vinegar* * *(a sour liquid made from wine, beer etc, used in seasoning or preparing food: Mix some oil and vinegar as a dressing for the salad.) vinegar* * *Es·sig<-s, -e>[ˈɛsɪç, pl ˈɛsɪgə]damit ist es nun \Essig it's all offmit dem neuen Auto ist es \Essig we/they etc. can forget the new car* * *der; Essigs, Essige vinegares ist mit etwas Essig — (ugs.) something has fallen through completely (coll.)
* * *damit ist es (jetzt) Essig umg, fig it’s all off* * *der; Essigs, Essige vinegares ist mit etwas Essig — (ugs.) something has fallen through completely (coll.)
* * *nur sing. m.vinegar n. -
4 Essig
m -s, -ezu Essig werden — превращаться в уксус; разг. окончиться неудачей, пропасть зря••damit ist es Essig! — разг. дело дрянь!, пропащее дело!, ничего из этого не выйдет! -
5 Essig
у́ксус. etw. in Essig einlegen маринова́ть за- что-н. damit ist es Essig пропа́щее де́ло, де́ло дрянь. daraus wird nichts из э́того ничего́ не вы́йдет -
6 Essig
Essig m ättika;damit ist es Essig umg det går i stöpet -
7 Essig
fam. damit ist es Essig z tego nici -
8 Essig
m (1) sirkə; in \Essig eingemacht turşuya qoyulmuş; ◊ damit ist es \Essig dan. işlər fırıqdır -
9 Essig
Es·sig <-s, -e> [ʼɛsɪç, pl ʼɛsɪgə] m( saure Flüssigkeit) vinegar, acetum specWENDUNGEN:damit ist es nun \Essig it's all off;mit dem neuen Auto ist es \Essig we/they etc. can forget the new car -
10 essig
Éssig m o.Pl. оцет.* * *der, -e оцет; гов: damit ist es =! това няма да стане! (провали се). -
11 Essig
Essig〈m.; Essigs, Essige〉♦voorbeelden: -
12 es ist Essig damit
-
13 дрянь
F f Mist m; Dreck m, Plunder m; Schund m; Lump m, Luder n; Pack n; дело дрянь F damit ist es Essig; so ein Mist!* * *дрянь fam f Mist m; Dreck m, Plunder m; Schund m; Lump m, Luder n; Pack n;де́ло дрянь fam damit ist es Essig; so ein Mist!* * *<дря́ни>* * *n1) gener. Kaff, Kehricht, elendes Zeug, schief, Schund2) colloq. Bescherung, Katzendreck, Mist, Mistding, Mistkram, Povel, Quark, Dreck3) liter. (schlechte, minderwertige Sache) Kacke, Scheiße4) rude.expr. Fetzen, Saufraß, Mensch5) avunc. Schofel, schofelig, schöflig, Dreckding6) derog. Schmarren -
14 Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние
Разочарование, как и неуверенность, незнание, сомнение, находит выражение в «горизонтальных» жестах — это разведённые на уровне пояса ладонями вверх руки, поднятые плечи или пожимание плечами, покачивание головой, иногда поникшая голова.• Наиболее нейтральное выражение разочарования.Ich bin enttäuscht. — Я разочарован.
• Говорящий отказывается от задуманного и, может быть, частично уже выполненного дела из-за возникновения каких-л. непреодолимых препятствий или отсутствия сил. Реплики употребляются без ограничений.Ich resigniere. / Ich gebe auf. — Я покоряюсь судьбе. / Сдаюсь.
Ich lasse das. — С меня хватит! / С этим покончено!
Das ist zu viel! — Это уж слишком! разг.
Ich kann nicht mehr! — Я больше не могу! / У меня нет больше сил!
• Констатация неблагоприятной ситуации. Подчёркивает бессилие говорящего или бессмысленность попыток что-л. изменить.So ist es eben. umg. — (Вот) так-то вот. разг. / Вот такие пироги. разг.
• Реплика употребляется без ограничений. При этом она может также иметь значение сочувствия, утешения.Man muss sich damit abfinden. — Надо с этим смириться. / С этим приходится мириться.
• Констатация огорчительного факта. Может быть ответом на вопрос о состоянии дел. Употребляется без ограничений.Die Dinge stehen nicht (gerade) zum Besten. — Дела идут не лучшим образом. / Дела как сажа бела. разг.
• Ответ на вопрос о положении дел или категоричная констатация полного неуспеха. Употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.Die Sache läuft schief. umg. — Всё идёт наперекосяк/насмарку. разг.
Damit ist es Essig. umg. — Дело дрянь. разг.
Die Sache ist im Eimer. umg. — Дело накрылось (медным тазом). фам. / Всё пошло насмарку. разг.
• Констатация бессмысленности или невозможности продолжать или начинать что-л. делать, пытаться что-л. исправить. Может касаться не только самого говорящего, но и какого-л. общего предприятия, в котором он участвует. Употребляется без ограничений.Es hat keinen Zweck. — (Это) не имеет (никакого) смысла.
Das ist hoffnungslos. — Это безнадёжно.
• Говорящий не верит в возможность успеха и поэтому не хочет и начинать дела. Реплика может быть аргументом в споре со слушающим. Частица doch усиливает эмоциональность высказывания. Употребляется без ограничений.• Констатация безысходности. Реплики достаточно редкие, произносятся в критической ситуации (напр., когда рушится вся жизнь или карьера говорящего). Может быть начальной или завершающей репликой высказывания. Выражает жалость к самому себе. Последняя реплика допустима также в случае проигрыша в карты и др. азартные игры. Употребляется большей частью в неофициальном общении.Mit mir ist es aus! umg. — Всё, это конец! / Со мной всё кончено! / Пропала моя голова/головушка! разг.
Ich bin verloren! — Я погиб/пропал!
• Восклицания — констатация того, что говорящий не в силах больше переносить неблагоприятное стечение обстоятельств. Употребляются в неофициальном общении.Es ist zum Verzweifeln! umg. — Я (просто) в отчаянии! разг.
Es ist zum Verrücktwerden! umg. — С ума можно сойти! разг.
Es ist zum Heulen! umg. — Хоть плачь! разг.
Es ist zum Auswachsen! umg. — Это просто/какой-то кошмар/ужас! разг.
• Констатация провала дела и сожаления о затраченных усилиях. Употребляется без ограничений.(Aber) alles (war) umsonst! — Всё (было) напрасно! / Всё коту под хвост! фам.
• Реакция на неприятное событие. Употребляется большей частью в неофициальном общении.Und heute dieses Pech! — Вот невезуха! разг.
• Реплики, указывающие на крайне пессимистическую оценку положения дел. Третья реплика может также выражать сильный гнев говорящего. Употребляются в неофициальном общении.Das ist der Gipfel/die Höhe! — Это уже верх (чего-л.)! / Это уже слишком/чересчур! разг.
Schlimmer kann es nicht sein/werden. — Дальше/хуже некуда! разг.
Das schlägt dem Fass den Boden aus! — Это уж ни в какие ворота не лезет! разг. / Дальше ехать некуда! разг.
• Как правило, это ответ на совет собеседника о том, как поправить дело. При этом говорящий считает, что никакой существенной отдачи от выполнения этого совета не наступит. Реплика идиоматична и эмоционально окрашена. Употребляется в неофициальном общении.Das macht das Kraut/den Kohl nicht fett. umg. — Это дела не поправит. / Это делу/беде не поможет. / Тут уж ничем не поможешь. / Это всё равно, что мёртвому припарка. разг.
• Реплики выражают неодобрительную реакцию на негативный факт, который говорящий представляет как не слишком уж неожиданный для себя. Употребляются в неофициальном общении, если социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.Da haben wir’s! / Da haben wir die Bescherung! umg. iron. / Da haben wir den Salat! salopp — Ну вот! разг. / Вот так та/ к! разг. / Ну вот, приехали/достукались/допрыгались! разг. / Ну вот, здоро/ во живёшь! разг.
• Реакция на неприятное для говорящего сообщение, из которого следует, что ситуация меняется неблагоприятным образом. Содержит мрачноватую иронию. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.(Na,) dann gute Nacht! umg. — Ну всё, пиши пропало! разг.
• Эмоциональная констатация крушения планов, обманутых ожиданий. Выражает досаду и разочарование говорящего. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Aus der Traum! umg. — Окончен бал (— погасли свечи)! разг. / Увы и ах! разг.
• Реплики сожаления, обращённые к самому себе. Могут означать скрытый призыв к слушающему выразить сочувствие говорящему или предложить ему помощь. Употребляются в неофициальном общении, если неприятности следуют подряд одна за другой. Могут быть начальной или завершающей фразой высказывания.Ich habe immer Pech! umg./ Ich bin ein Pechvogel. umg. — Мне вечно не везёт! разг.
•—Willst du es nicht noch einmal versuchen? —Nein, ich glaube, es wird doch nichts. Ich gebe auf. — —Ты не хочешь попытаться ещё раз? —Нет, я думаю, что всё равно ничего не выйдет. Я сдаюсь.
—Was meinst du, soll ich die Aufgabe übernehmen? —Das musst du selbst wissen. —Ich denke, ich lasse es. Es hat keinen Zweck. — —Как ты думаешь, мне браться за это поручение? —Тебе (самому) виднее. —Я думаю, что не стоит. Не вижу смысла.
—Werden Sie die Versuche fortführen? —Nein, ich werde sie abbrechen. Es ist sehr fraglich, ob sie in der geplanten Weise überhaupt durchführbar sind. — —Вы будете продолжать опыты? —Нет, я их приостановлю. Весьма сомнительно, что они вообще выполнимы в запланированном варианте.
—Ich glaube nicht, dass wir den Bus schaffen und pünktlich da sind. —Na, dann gute Nacht! — —Сомневаюсь, что мы успеем на автобус и приедем вовремя. —Ну тогда всё пропало!
—Hast du was gewonnen? — Nein, natürlich nicht. Das wusste ich vorher. Ich habe immer Pech. — —Ты что-нибудь выиграл? —Конечно, нет. Я так и знал. Мне вечно не везёт.
—Es ist zum Verzweifeln, ich kann den Fehler nicht finden. —Soll ich Ihnen helfen? — —Я просто в отчаянии: не могу найти ошибку.— Вам помочь?
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние
-
15 из этого ничего не выйдет
part.1) gener. daraus kann nichts werden, daraus wird nichts, es ist nichts damit, es kommt nichts dabei heraus2) colloq. da kommt nichts bei heraus, da spielt sich nichts ab3) avunc. damit ist es EssigУниверсальный русско-немецкий словарь > из этого ничего не выйдет
-
16 дело дрянь
n1) gener. das ist eine faule Geschichte, die Sache ist mulmig, die Sache steht schlimm, eine völlig faule Kiste, es geht mau2) colloq. die Sache ist faul, die Sache sieht mulmig aus, die Sache steht faul3) avunc. damit ist es Essig -
17 табак
м•• -
18 табак
табак м Tabak m 1a трубочный табак Pfeifentabak m нюхать табак Tabak schnupfen а дело табак! разг.damit ist es Essig!
-
19 пропащее дело
adjavunc. damit ist es Essig -
20 дрянь
См. также в других словарях:
Mit etwas ist es Essig — Die Wendung bezieht sich darauf, dass Wein, der zu Essig versäuert, nicht mehr genießbar ist und weggeschüttet werden kann. Im umgangssprachlichen Gebrauch bedeutet die Wendung, dass etwas nicht zustande kommt: Mit unserem Betriebsfest ist es… … Universal-Lexikon
Essig — Zu Essig werden: zunichte werden, mißglücken; ursprünglich vom Wein gesagt, der bei zu langem Gären sauer, damit ungenießbar und unbrauchbar wird. Ähnlich: Damit ist es Essig: das ist mißglückt; mit dieser Hoffnung ist es aus.{{ppd}}… … Das Wörterbuch der Idiome
Essig — »Damit is Essig!«, damit ist es vorbei, mit dieser Hoffnung ist es aus … Berlinerische Deutsch Wörterbuch
Essig — Balsamessig; Reisessig; Würzessig; Apfelessig; Balsamico * * * Es|sig [ ɛsɪç], der; s: saure Flüssigkeit zum Würzen und Konservieren: milder, starker, scharfer Essig; Gurken, Zwiebeln in Essig einlegen. Zus.: Gewürzessig, Kräuteressig, Obstessig … Universal-Lexikon
Essig — (Acetum), 1) (Chem.), seit den ältesten Zeiten bekannte, in der Hauswirthschaft, Technologie u. Medicin häufig angewendete Flüssigkeit von starkem, aber angenehm sauerem Geschmack u. erquickend sauerem Geruch. Die Farbe ist, je nach der Bereitung … Pierer's Universal-Lexikon
Essig — Essig, eine 313prozentige wässerige Lösung von Essigsäure. Je nach Herkunft unterscheidet man: 1. Weinessig, der, mit Wein hergestellt, neben Essigsäure noch Weinsäure, Bernsteinsäure, Glyzerin sowie Ester dieser Säuren enthält, die dem… … Lexikon der gesamten Technik
Essig (Swisttal) — Essig Gemeinde Swisttal Koordinaten … Deutsch Wikipedia
Essig — 1. Der Essig, den man umsonst (geschenkt) bekommt, ist süsser als Honig, den man kaufen muss. Frz.: Il n y a si bel acquêt que le don. (Gaal, 403.) 2. Der Essig, den man vmbsunst bekompt, ist besser denn Honig. – Henisch, 952. 3. Der Essig ist… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Swisttal-Essig — Basisdaten Bundesland: Nordrhein Westfalen Kreis: Rhein Sieg Kreis Gemeinde: Swisttal Geografische … Deutsch Wikipedia
Wein — 1. Abgelegener Wein macht ungelegene Köpfe. 2. Allezeit Wein oder Wasser trinken ist nicht lustig. – Froschm., BVI. 3. Allkant Wein ist mein Latein, wirfft den Bawren vber die Zäun vnd stosst die Burger an die Schienbein. – Fischart, Gesch., in… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Kryptex — Sakrileg ist der Titel der 2004 erschienenen Übersetzung eines Thrillers von Dan Brown, der 2003 unter dem Titel The Da Vinci Code erschien. Der Roman verbindet Unterhaltung mit Verschwörungstheorien und einer alternativen Sicht auf die gesamte… … Deutsch Wikipedia